ampelios ([info]ampelios) wrote,
@ 2009-04-13 09:13:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
тихий крик о маленькой помощи
может ли кто-то найти или сделать перевод, пусть прозаический, этих строк из Ezzolied?

ο crux salvatoris,
du unser segelgerte bist.
disiu werk elliu ist daz meri,
min trehtin segei unte vere,
diu rehten wereb unser segelseil,
di rihtent uns di vari heim.
der segel de ist der ware geloube,
der hilf et uns der wole zuo.
der heilige atem ist der wint,
der vuoret unsih an den rehten sint.
himelriche ist unser heimuot,
da sculen wir lenten, gote lob.



(Read 3 comments) - (Post a new comment)


[info]homerus
2009-04-13 06:04 am UTC (link)
Вот, например, такое дает. Не подойдет?
[O cross of the savior, you who are our mast. All this world is the sea, my Lord the sail and ferryman; good works are the lines of our sails, which direct our course home. The sail is the true faith, which helps us toward salvation. The wind is the Holy Spirit, which leads us to the right way. Heaven is our homeland, there we shall land, God be praised.]

Линк типа такой: www.myriobiblos.gr/texts/english/Walter_Berschin_31.html
Но я взял отсюда:
http://209.85.129.132/search?q=cache:t9wkNRWNz-YJ:www.myriobiblos.gr/texts/english/Walter_Berschin_31.html+crux+salvatoris,+du+unser+segelgerte+cross&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

(Reply to this)


(Read 3 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…