ampelios (ampelios) wrote,
ampelios
ampelios

Categories:

Почему переводы о. Мещеринова не так хороши, как их хвалят

Русские переводы текстов баховских кантат, сделанные недавно о. Петром (Мещериновым), стали у нас уже почти классическими и их везде воспроизводят (раньше, помню, знакомые музыканты все просили перевести кусочки). Вчера, на замечательном концерте Collegium musicum, их также раздавали, и я имел повод с ними ознакомиться.
О. Петр использует ставший ныне основным метод не буквального, а смыслового перевода (типа "с языка культуры на язык культуры"). Результат, однако, меня разочаровал: получивший текст не передает ни дух немецкого XVIII в. (в них нет ни барокко, ни пиетизма), ни тонкости оригинала. Да что там тонкости - даже и основный смысл в них часто пропадает. Приведу один очень маленький и простой в языковом отношении пример из кантаты 132 (5. Ария альта):

Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weisse Seide.

Буквальный перевод:
Христос дал [вам] для новой одежды
Красный пурпур, белый шелк.

Перевод о. Петра:
Христос украсил ваше облаченье
пурпуром царским, белой волной.

1. Из текста исчезла идея обновления одежды христиан, восходящая к Павлу с его новым человеком и т.п.
2. Изменение эпитета при пурпуре с "красного" на "царский" деформирует цветовую палитру стиха: пару "царский" - "белый" я даже не знаю как охарактеризовать.
3. Seide ошибочно переведено как "шерсть" (ц.-слав. "волна"), вместо "шелк", - желание блеснуть славянизмом привело к искажению важного для кантаты образа роскоши (о котором вчера много и хорошо говорил Роман Насонов).
Итак, мы видим в двух коротких строках три серьезные переводческие ошибки (а совсем не вольности!). И это не самый даже показательный пример.
С Рождеством Христовым тех, кто его сегодня празднует!



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments