May 24th, 2020

И опять о наших переводчиках с византийского

Начал читать "Житие Феофана Исповедника" в переводе Т. Сениной (инокини Кассии). И знаете, легко так зашло. Думаю, ну ни фига ж себе, как гладко на патриарха Мефодия переводит (а это ой как нелегко, по себе знаю) и даже Афиногенова за ошибки критикует.
Но недолго музыка играла. В пределах одной страницы (гл. 19-20) нашлись две нелепые ошибки. В одном месте "не познавший брака андрогин начали (sic!) продавать..." В сноске андрогин поясняется: "Феофан и Мегало как некое мужеженское существо". Блин, так трудно посмотреть в словаре, что в византийских текстах άνδρόγυνον - это просто супружеская пара!
В другом месте читаем, что императрица Ирина "принесла в жертву глаза". Испуганный читатель узнает из примечания, что "кажется, иначе это не переведешь, но что означает это выражение? Если это намек на то, что императрица ослепила своего сына..." Но ведь достаточно посмотреть на предшествующие слова "Ирина нарядила храмы и изукрасила церкви, Ирина усладила взоры и", чтобы понять, что следующее за ними καθηγίασε τὰς ὄψεις означает просто "освятила взоры", т.е. дала глазам возможность наслаждаться священными образами.
Ну и так далее...