Коллективно мой взгляд:
"Являлся же им только сам по себе горящий огонь, исполненный ужаса - испуганные, они хуже не видимого этого зрелища считали то, что наблюдали".
1) Что это за огонь, никто так и не знает: огненный столп появляется уже по ту сторону Красного моря, а на огни, горевшие только у евреев, это мало похоже.
2) Под "этим не видимым зрелищем" подразумевается тьма (слово oyis к этому вермени уже достаточно сильно деэтимологизировано и означает что-то вроде "картины", что позволяет автору играть словами "не видимое зрелище"), а "то, что наблюдали" - горящий сам по себе огонь.
"ночью, совершенно невозможной и пришедшей из глубин невозможного ада"
"Невозможный" (adunatos) часть переводчиков и толкователей понимает как "бессильный", что полностью противоречит контексту, а часть как "неодолимый", хотя adynatos имеет всегда "пассивное" значение. По-моему, десемантизация adynatos идет здесь по другому пути: невозможный=нереальный=небывалый. "ночью, совершенно небывалой и прищедшей из глубин невероятного ада".