Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Вот в этом я с литовцами солидарен

Российскому музыканту и исполнителю Филиппу Киркорову запретили въезд в Литву на ближайшие пять лет ... Власти Литвы не в первый раз вводят запреты на въезд в страну для музыкантов из России. В 2019 году в черный список руководства страны попал Григорий Лепс, а пятью годами ранее в него были включены Иосиф Кобзон, Олег Газманов и певица Валерия.
https://m.lenta.ru/news/2021/01/19/kirkorov_lit/

И опять о наших переводчиках с византийского

Начал читать "Житие Феофана Исповедника" в переводе Т. Сениной (инокини Кассии). И знаете, легко так зашло. Думаю, ну ни фига ж себе, как гладко на патриарха Мефодия переводит (а это ой как нелегко, по себе знаю) и даже Афиногенова за ошибки критикует.
Но недолго музыка играла. В пределах одной страницы (гл. 19-20) нашлись две нелепые ошибки. В одном месте "не познавший брака андрогин начали (sic!) продавать..." В сноске андрогин поясняется: "Феофан и Мегало как некое мужеженское существо". Блин, так трудно посмотреть в словаре, что в византийских текстах άνδρόγυνον - это просто супружеская пара!
В другом месте читаем, что императрица Ирина "принесла в жертву глаза". Испуганный читатель узнает из примечания, что "кажется, иначе это не переведешь, но что означает это выражение? Если это намек на то, что императрица ослепила своего сына..." Но ведь достаточно посмотреть на предшествующие слова "Ирина нарядила храмы и изукрасила церкви, Ирина усладила взоры и", чтобы понять, что следующее за ними καθηγίασε τὰς ὄψεις означает просто "освятила взоры", т.е. дала глазам возможность наслаждаться священными образами.
Ну и так далее...

Почему переводы о. Мещеринова не так хороши, как их хвалят

Русские переводы текстов баховских кантат, сделанные недавно о. Петром (Мещериновым), стали у нас уже почти классическими и их везде воспроизводят (раньше, помню, знакомые музыканты все просили перевести кусочки). Вчера, на замечательном концерте Collegium musicum, их также раздавали, и я имел повод с ними ознакомиться.
О. Петр использует ставший ныне основным метод не буквального, а смыслового перевода (типа "с языка культуры на язык культуры"). Результат, однако, меня разочаровал: получивший текст не передает ни дух немецкого XVIII в. (в них нет ни барокко, ни пиетизма), ни тонкости оригинала. Да что там тонкости - даже и основный смысл в них часто пропадает. Приведу один очень маленький и простой в языковом отношении пример из кантаты 132 (5. Ария альта):

Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weisse Seide.

Буквальный перевод:
Христос дал [вам] для новой одежды
Красный пурпур, белый шелк.

Перевод о. Петра:
Христос украсил ваше облаченье
пурпуром царским, белой волной.

1. Из текста исчезла идея обновления одежды христиан, восходящая к Павлу с его новым человеком и т.п.
2. Изменение эпитета при пурпуре с "красного" на "царский" деформирует цветовую палитру стиха: пару "царский" - "белый" я даже не знаю как охарактеризовать.
3. Seide ошибочно переведено как "шерсть" (ц.-слав. "волна"), вместо "шелк", - желание блеснуть славянизмом привело к искажению важного для кантаты образа роскоши (о котором вчера много и хорошо говорил Роман Насонов).
Итак, мы видим в двух коротких строках три серьезные переводческие ошибки (а совсем не вольности!). И это не самый даже показательный пример.
С Рождеством Христовым тех, кто его сегодня празднует!



ни слова о политике

"В марте 2015 года глава Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания Украины Юрий Артеменко заявил о лишении телеканала Euronews лицензии в Украине, сообщает ресурс «112 Украина».
«На заседании Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания было принято решение о лишении канала Euronews лицензии в Украине», — сказал Артеменко.
По его словам, продукт, который производит Euronews для Национальной телекомпании, не отвечает потребностям Украины".

А причина, как всегда, банальна: "В январе 2015 года стало известно, что задолженность Национальной общественной телекомпании Украины перед Euronews составляет €10,6 млн. В апреле 2017 года НОТУ проиграла Euronews апелляцию о взыскании долга".

https://news.rambler.ru/articles/36929015/?utm_content=news&utm_medium=read_more&utm_source=copylink

Злободневное (исполняют только православные на мотив «Прощания славянки»)

Вы прощайте, латвийские шпроты,
До свиданья, испанский хамон!
Отречемся на век от рикотты,
Что вкушали под Πάτερ ἡμῶν!

ПРИПЕВ (исполняет под управлением царя хор московских шеф-поваров – не меньше звезды от Мишлена):
То дам,
То не дам,
То дам, что не вем.
Вся жизнь – веществ обмен.
Что ныне ем, то станет тлен!
Amen, amen!
Стань заменой, жареный петух!

На прилавках становится пусто.
Бри растаял, и н'дуйе конец.
До свиданья, недолгий наш gusto!
Возвращайся, нормальный наш вес!

Припев и далее по вкусу…

Я понял некрореализм

Не далее как в минувшую субботу, около полудня, на трибуне заснеженного стадиона "Металлург" я наблюдал около двадцати молодых мужчин, которые в течение двух часов кричали речевки и песни, посвященные ФК "Москва" (+ 28.12.2010).

научный вопрос - "музыкой навеяло"

Друзья-ученые и не только!
Какие гуманитарные издания РАН вы считаете реальной ценностью для мировой науки, т.е. без каких изданий РАН западный ученый не может полноценно работать по своей тематике?
Мне пока, кроме книг по археологии, руссистике и м.б. лингвистике (хотя я не знаю, насколько они рановские) ничего в голову особо не приходит. Иначе говоря, ценными среди изданий РАн оказываются только наши российские материалы?